El tema musical de esta semana es una canción cantada 'a capela', sin acompañamiento instrumental, cuya letra es un poema épico irlandés titulado The Wind That Shakes The Barley, algo así como El viento que mece la cebada.
El poema es original de Robert Dwyer Joyce y ha inspirado la película dirigida por el famoso director Ken Loach que lleva el mismo título y que fue estrenada en el 2006, ganando varios premios.
La historia gira en torno a las penalidades que traen las guerras, en este caso la rebelión de Irlanda en el 1798, y narra la separación de dos amantes y la muerte de uno de ellos, mientras 'el viento mece la cebada'.
La cantante es Lisa Gerrard, integrante del grupo australiano Dead Can Dance, que tiene un timbre de voz impresionante. He encontrado un par de versiones que me encantan: la primera con imágenes de Irlanda, como no podía ser de otro modo, y la segunda de una actuación en directo.
La letra de la canción, en español y en inglés, va después de los videos. ¡Espero que os guste!
Aquí va la primera versión con imágenes de Irlanda:
Y la segunda, de una actuación en directo:
Letra en español
El viento que mece la cebada
The Wind That Shakes The Barley
The old for her the new
That made me think on Ireland dearly.
While soft the wind blew down the glade
And shook the golden barley.
T'was hard the woeful words to frame
To break the ties that bound us.
But harder still to bear the shame
Of foreign chains around us.
And so I said the mountain glen
I'll meet at morning early.
And I'll join the bold united men
While soft winds shook the barley.
T'was sad I kissed away her tears
My fond arm round her flinging.
When a foe, man's shot burst on our ears
From out the wild woods ringing.
A bullet pierced my true love's side
In live's young spring so early.
And on my breast in blood she died
While soft winds shook the barley.
But blood for blood without remorse
I've ta'en at oulart hollow.
I've lain my true love's clay like corpse
Where I full soon must follow.
Around her grave I've wandered drear
Noon, night, and morning early.
With breaking heart when e'er I hear
El poema es original de Robert Dwyer Joyce y ha inspirado la película dirigida por el famoso director Ken Loach que lleva el mismo título y que fue estrenada en el 2006, ganando varios premios.
La historia gira en torno a las penalidades que traen las guerras, en este caso la rebelión de Irlanda en el 1798, y narra la separación de dos amantes y la muerte de uno de ellos, mientras 'el viento mece la cebada'.
La cantante es Lisa Gerrard, integrante del grupo australiano Dead Can Dance, que tiene un timbre de voz impresionante. He encontrado un par de versiones que me encantan: la primera con imágenes de Irlanda, como no podía ser de otro modo, y la segunda de una actuación en directo.
La letra de la canción, en español y en inglés, va después de los videos. ¡Espero que os guste!
Aquí va la primera versión con imágenes de Irlanda:
Y la segunda, de una actuación en directo:
Letra en español
El viento que mece la cebada
Dead Can Dance
Sentado frente al verdor del valle
tomé su mano entre las mías,
con un corazón dividido
por la lucha entre dos amores:
mi amor por ella y el otro, un nuevo amor,
por mi amada tierra Irlanda.
Mientras, el viento corría por el valle
creando olas en un mar dorado de cebada,
olas que reventaban en las orillas de un corazón
en busca de palabras para expresar
mi partida de su lado
y la indignación por la opresión extranjera
Y solamente logré decir:
mañana emprenderé el camino
hacia el valle y a la resistencia me uniré
cuando la brisa acaricie el campo.
Con la tristeza de mi corazón sequé sus lágrimas
y mientras en mis brazos la tenía
un ruido ensordecedor acalló el silencio;
y del bosque llegó un zumbido estremecedor:
una bala cruzó el valle
y el corazón de mi amada,
llevándose su vida en plena primavera
Gota a gota se desvanecía entre mis brazos
cuando la brisa acariciaba el campo .
Sangre por sangre sin remordimiento
será mi bandera de lucha por la resistencia.
He entregado mi amada a la tierra
pero sé que muy pronto a ella me uniré
Mañana, tarde y noche
alrededor de su tumba
con pesar he deambulado .
Y mi corazón se parte cada vez que escucho
como la brisa acaricia el campo.
=========
Letra en inglés
Sentado frente al verdor del valle
tomé su mano entre las mías,
con un corazón dividido
por la lucha entre dos amores:
mi amor por ella y el otro, un nuevo amor,
por mi amada tierra Irlanda.
Mientras, el viento corría por el valle
creando olas en un mar dorado de cebada,
olas que reventaban en las orillas de un corazón
en busca de palabras para expresar
mi partida de su lado
y la indignación por la opresión extranjera
Y solamente logré decir:
mañana emprenderé el camino
hacia el valle y a la resistencia me uniré
cuando la brisa acaricie el campo.
Con la tristeza de mi corazón sequé sus lágrimas
y mientras en mis brazos la tenía
un ruido ensordecedor acalló el silencio;
y del bosque llegó un zumbido estremecedor:
una bala cruzó el valle
y el corazón de mi amada,
llevándose su vida en plena primavera
Gota a gota se desvanecía entre mis brazos
cuando la brisa acariciaba el campo .
Sangre por sangre sin remordimiento
será mi bandera de lucha por la resistencia.
He entregado mi amada a la tierra
pero sé que muy pronto a ella me uniré
Mañana, tarde y noche
alrededor de su tumba
con pesar he deambulado .
Y mi corazón se parte cada vez que escucho
como la brisa acaricia el campo.
=========
Letra en inglés
The Wind That Shakes The Barley
Dead Can Dance
I sat within the valley green
I sat me with my true love.
My sad heart strove the two between
The old love and the new love.
I sat within the valley green
I sat me with my true love.
My sad heart strove the two between
The old love and the new love.
The old for her the new
That made me think on Ireland dearly.
While soft the wind blew down the glade
And shook the golden barley.
T'was hard the woeful words to frame
To break the ties that bound us.
But harder still to bear the shame
Of foreign chains around us.
And so I said the mountain glen
I'll meet at morning early.
And I'll join the bold united men
While soft winds shook the barley.
T'was sad I kissed away her tears
My fond arm round her flinging.
When a foe, man's shot burst on our ears
From out the wild woods ringing.
A bullet pierced my true love's side
In live's young spring so early.
And on my breast in blood she died
While soft winds shook the barley.
But blood for blood without remorse
I've ta'en at oulart hollow.
I've lain my true love's clay like corpse
Where I full soon must follow.
Around her grave I've wandered drear
Noon, night, and morning early.
With breaking heart when e'er I hear
The wind that shakes the barley.