La tradición de cantar villancicos en Navidad para expresar la alegría del nacimiento de Jesús viene de muy antiguo.
Uno en particular que siempre me ha encantado es el que comparto en esta ocasión titulado Gaudete (Alégrate), cuya primera partitura data nada menos que del siglo XVI, aunque dicen que, con ligeras variantes, puede ser incluso anterior.
He visto que hay muchas versiones publicadas, así que he elegido dos que me parecen estupendas. La primera interpretada por el coro de voces blancas Libera, integrado por niños de escuelas de Londres que cantan en una iglesia parroquial.
Y la segunda por un coro polaco de voces femeninas. Es interesante escuchar las dos versiones y compararlas para ver la importancia del director a la hora de la interpretación.
Después de los videos va la letra en latín y su traducción al español. ¡Espero que os guste!
La primera versión:
Y aquí la segunda versión:
Y a continuación, la letra del villancico
En español:
¡Alégrate!
¡Alégrate! Cristo ha nacido
de la Virgen María.
El tiempo de gracia ha llegado,
lo que tanto hemos deseado.
Canciones de alegría
cantemos con fe.
¡Alégrate! ...
Que nuestra oración
ahora cante con júbilo.
Bendigamos al Señor,
alabemos a nuestro Rey.
¡Alégrate! ....
Dios se ha hecho hombre
con naturaleza maravillosa.
El mundo ha sido renovado
por Cristo, nuestro Rey.
¡Alégrate! ....
El tiempo de gracia ha llegado,
lo que tanto hemos deseado.
Canciones de alegría
cantemos con fe.
¡Alégrate! ...
En latín:
Gaudete!
Gaudete! Christus est natus
Ex Maria virgine
Gaudete!
Tempus adest gratiae,
Hoc quod optabamus;
Carmina laetitiae
Devote reddamus.
Gaudete! ...
Deus homo factus est
Natura mirante,
Mundus renovatus est
A Christo regnante.
Gaudete! ...
Ergo nostra contio,
Psallat iam in lustro;
Benedicat Domino:
Salus Regi nostro.
Gaudete! ...
Tempus adest gratiae,
Hoc quod optabamus;
Carmina laetitiae
Devote reddamus.
Gaudete! ...
La Historia de la Semana
Uno en particular que siempre me ha encantado es el que comparto en esta ocasión titulado Gaudete (Alégrate), cuya primera partitura data nada menos que del siglo XVI, aunque dicen que, con ligeras variantes, puede ser incluso anterior.
He visto que hay muchas versiones publicadas, así que he elegido dos que me parecen estupendas. La primera interpretada por el coro de voces blancas Libera, integrado por niños de escuelas de Londres que cantan en una iglesia parroquial.
Y la segunda por un coro polaco de voces femeninas. Es interesante escuchar las dos versiones y compararlas para ver la importancia del director a la hora de la interpretación.
Después de los videos va la letra en latín y su traducción al español. ¡Espero que os guste!
La primera versión:
Y aquí la segunda versión:
Y a continuación, la letra del villancico
En español:
¡Alégrate!
¡Alégrate! Cristo ha nacido
de la Virgen María.
El tiempo de gracia ha llegado,
lo que tanto hemos deseado.
Canciones de alegría
cantemos con fe.
¡Alégrate! ...
Que nuestra oración
ahora cante con júbilo.
Bendigamos al Señor,
alabemos a nuestro Rey.
¡Alégrate! ....
Dios se ha hecho hombre
con naturaleza maravillosa.
El mundo ha sido renovado
por Cristo, nuestro Rey.
¡Alégrate! ....
El tiempo de gracia ha llegado,
lo que tanto hemos deseado.
Canciones de alegría
cantemos con fe.
¡Alégrate! ...
En latín:
Gaudete!
Gaudete! Christus est natus
Ex Maria virgine
Gaudete!
Tempus adest gratiae,
Hoc quod optabamus;
Carmina laetitiae
Devote reddamus.
Gaudete! ...
Deus homo factus est
Natura mirante,
Mundus renovatus est
A Christo regnante.
Gaudete! ...
Ergo nostra contio,
Psallat iam in lustro;
Benedicat Domino:
Salus Regi nostro.
Gaudete! ...
Tempus adest gratiae,
Hoc quod optabamus;
Carmina laetitiae
Devote reddamus.
Gaudete! ...
La Historia de la Semana